Hemos añadido 285 nuevos idiomas al Google Translator Toolkit, elevando el número total a 345, lo que hace posible traducir entre 10.664 pares de idiomas. Google Translator Toolkit es un servicio de traducción para traductores profesionales y aficionados basado en Google Traductor y que hace la traducción más rápida y fácil.
Además, ahora la interfaz del producto está disponible en 35 idiomas, para que más de vosotros podáis acceder al servicio en vuestra propia lengua.

Nos estamos centrando en cómo el Google Translator Toolkit puede ayudar a preservar y revitalizar las lenguas minoritarias (regionales, indígenas, del patrimonio o en peligro), habladas por pequeñas comunidades de una región o país. La desaparición de estos idiomas sería una pérdida inconmensurable de cultura y conocimiento sobre estas minorías.
Para este proyecto hemos trabajado con el Dr. Te Taka Keegan, activista maorí y profesor de ciencias de la computación en la Universidad de Waikato, que ha invertido gran parte de su carrera en investigar cómo la tecnología puede contribuir a la revitalización de lenguas minoritarias. En Google, el Dr. Keegan ha estado investigando cómo las herramientas de traducción asistidas por ordenador pueden ayudar a preservar las lenguas minoritarias.
Para apoyar su investigación, se lanzó una versión alfa del Google Translator Toolkit para varios miembros maoríes de la comunidad de traducción de Aotearoa (Nueva Zelanda). El maorí, hablado principalmente en el Este de Polinesia en Aotearoa (Nueva Zelanda), es un buen punto de partida porque es una de las 7.000 lenguas en el mundo en peligro de extinción. Según el censo de 2006, 132.000 personas pueden mantener una conversación en maorí. Eso es aproximadamente el 24% de los maoríes o el 4% de los neozelandeses.
El Dr. Keegan estima que herramientas como el Google Translator Toolkit puede ayudar a las lenguas minoritarias de varias maneras:
- Las memorias de traducción y los glosarios, cuando se comparten entre los miembros de una comunidad lingüística, pueden ayudar a unificar la forma escrita del lenguaje, aumentando la velocidad y la calidad de la traducción de los documentos publicados en ese idioma y la preservación de la lengua a largo plazo.
- La traducción asistida por ordenador mejora la velocidad y la calidad de la traducción, aumentando así la productividad de los traductores. Cuando la traducción automática está disponible, como ocurre con 87 de los 345 idiomas del Google Translator Toolkit, se aumenta la velocidad todavía más porque la gente puede partir de estas traducciones para su trabajo. Y en Google, utilizamos estas traducciones humanas para mejorar el algoritmo de traducción de Google Traductor con el tiempo, creando un círculo virtuoso que beneficia tanto a los traductores humanos como a la traducción automática.
- La presencia online de pequeñas lenguas las hace relevantes en la era de Internet y la globalización y fomenta su uso en los niños que son, en última instancia, los responsables de transmitir el idioma a futuras generaciones.
La lengua proporciona identidad, orgullo, sentido de pertenencia y orientación espiritual a las comunidades minoritarias. Esperamos que al ofrecer tanto a mayorías como a minorías lingüísticas de todo el mundo las herramientas necesarias para crear contenido online en su idioma, facilitará que más gente comparta su cultura y sus conocimientos con otros en todo el mundo.
Ko te reo te ha te mauri o te Māoritanga El lenguaje es el aliento vital de ser maoríes. (Maorí)
Mak-Mak muwekma-noono ya roote 'innutka, MAK-'uyyaki_, Nuhu, MAK Pekre ne tuuxi, "En roote MAK 'innutka hu_i_tak. Nuestra cultura y nuestra lengua son el camino hacia nuestro pasado,
Desde él asumimos el presente,
Y seguimos el camino hacia el futuro.
(Tribu india Muwekma Ohlone, residentes originales de San Francisco y Santa Clara, California, sede de Google)
Publicado por Miguel Gálvez, Product Manager, y Sanjay Bhansali, Engineer Manager